欢迎来到如夢網

如夢網

当前位置:

北大教授許淵衝:曾獲世界翻譯最高獎,願100歲時翻譯完莎士比亞

时间:2020-01-25 03:08:28编辑:教育思享阅读(487)

例如《詩經》裏的一句詩詞“昔我往矣,楊柳依依”,如果翻譯的話,其他的成分還好說,可這“依依”怎麼翻譯呢?有個人的答案是——When I left here,Willows shed tear。依依,是因爲楊柳不想讓我離開,所以才流下了眼淚。

給出答案的這個人,就是我國著名的翻譯家,許淵衝先生。

許淵衝是我國頂尖的文學翻譯家,六十年的從業生涯裏,他用英、法兩種語言讓世界瞭解了李白、杜甫,讀到了《楚辭》、《詩經》,也是他讓中國人瞭解了李爾王、莎士比亞等西方作家。

2014年許淵衝收穫了人生中最高的獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎 ,該獎項也是世界翻譯的最高獎項。

高中對英語產生興趣,在英譯本中體會到文學的奧妙。

高一的時候,許淵衝是班級裏的差生,許多門課程成績都很差,最後甚至到了英語不及格就要被退學的程度,慶幸的是,他的英語達到了及格線。可能就是這件事最初改變了許淵衝對英語的看法。

高二時,許淵衝背熟了幾十篇英語中的名作,英語成績直線上升。高三時,許淵衝在機緣巧合下讀到了英譯本的《少年維特之煩惱》。他倍感到書中的奇妙,這種感覺在讀中譯本時並不能感受到。

每天工作到三四點鐘,只爲從生命中“偷”出一點時間。

雖年近百歲高齡,許淵衝爲了工作仍有時會熬夜到凌晨三四點鐘。他給自己定下來一個“小”目標,在他一百歲時,要把莎士比亞翻譯完。

他說:“人生不在於你擁有多少日子,而在於你記住了多少日子。”即使年老,他也能保持充沛的精力與情感,把自己一心撲在翻譯事業上。

身患重病,仍堅持自己的創作。

2007年,許淵衝被檢查出了直腸癌,醫生告訴他,最多還可以活七年。老人家卻沒把這個性命攸關的事情放在心上,而是繼續自己的創作。神奇的是,七年後,癌症並沒有打倒他,他反而在2014年獲得了生命中的最高獎項。

凱魯亞克在書中說:“永遠年輕,永遠熱淚盈眶”。時間流逝不可逆,人註定會老去,真正可怕的是心老了。

分享到:

温馨提示:以上内容和图片整理于网络,仅供参考,希望对您有帮助!如有侵权行为请联系删除!